在專業的英文排版(typesetting)中,關於 省略符號(apostrophe) 與 引號(quotation marks) 的選用,有一個黃金原則:使用「彎引號」(Curly quotes / Smart quotes),避免使用鍵盤上直接打出來的「直引號」。
然而在排版中文文件時,由於可能出現中英夾雜的情況,上述黃金規則就必須調整,改成一律使用「直引號」,否則排版結果可能會出現多餘的空白間隔(又稱為 ghost space)。例如原本應該是 Don't,但排版結果呈現的卻是像這樣:Don' t。
故結論是:
- 若是全英文排版: 使用彎引號,顯得更美觀、專業。單引號為
‘ ’(U+2018 / U+2019),雙引號為“ ”(U+201C / U+201D)。 - 若是中英文混排: 英文的引號使用「直引號」,以免出現 ghost space。單引號為
',雙引號為"。
中英文混排時的注意事項(重要!):
- 不要混用直引號
'(U+0027) 與彎引號’(U+2019)。 - 排版工具若有「智慧型引號(smart quotes)」自動替換功能(例如 Pandoc、Hugo),應務必檢查並關閉,以免輸入時被自動偷換。
為什麼有時很難在螢幕上區分?
在許多等寬字型(monospace fonts,如程式碼編輯器)中,U+2019(彎引號) 和 U+0027(直引號)的顯示寬度相同,且形狀差異極小,以至於在螢幕上顯示時難以分辨二者。甚至於,有些字型會把 U+0027 畫得有點斜,讓人誤以為它是彎引號。
因此,如果懷疑文件裡面可能有混用直引號與彎引號的情形,最保險的確認方法,就是查看字元的 Unicode 數值。
為什麼中英文混排時,直式引號反而是「正解」?
關鍵理由:穩定性 > 純排版理想
以下進一步說明。
直式引號是「技術安全字元」
以直式單引號 ' (U+0027) 為例,其特性為:
- 單一字寬、穩定
- 幾乎所有排版引擎都視為 ASCII
- 不會觸發 CJK 排版的特殊 spacing 規則
因此,不會產生 ghost space。
對讀者來說,辨識成本極低
在中文語境中,讀者看到如 don't 的寫法時,並不會產生「這不是英文書」的不適感。相對的,如果看到 don' t,則會立即發現有奇怪的空隙。
綜上所述,在很多中英文混排的場合(例如技術文件),大多都是使用直式引號,而不是彎引號。
如果混合使用直式與彎式引號呢?
若要在中英文混排的文件中同時使用直式與彎式引號,而且要確保排版結果的美觀(不出現 ghost space),理論上可以做到:
- 整個段落全都是英文時:使用彎引號。
- 中文段落內出現英文片段:使用直引號。
但如此一來,就必須付出額外的努力:
- 需要極度嚴格的語言區段標記
- 自動化轉換工具
- 排版後人工檢查
光是排版後的人工檢查,就會衍生巨大的人工成本,很不划算。
此外,如果排版樣式設定不當,系統優先使用了中文字型來顯示英文的省略符號(通常中文字型的彎引號是全形或寬版設計),就會出現「字距過大」的 ghost space 現象。因此,為了避免這種醜陋的空隙,有些排版指引會建議「一律用直引號」,因為絕大多數中文字型都會把直引號(例如 U+0027)做成半形或窄身,不會有空隙問題。
瞭解以上有點繁瑣的細節後,如果還是想要使用彎引號,可參考以下解法。
解法:字型堆疊(font stack)順序
在設定 CSS 或排版軟體時,必須將英文字型放在中文字型前面。
✅ 正確設定:
font-family: "Roboto", "Noto Sans TC", sans-serif;
當瀏覽器/閱讀器渲染 Don’t 時(這裡用彎式引號),會先在 Roboto 裡找 t 和 ’ (U+2019)。因為 Roboto 有這兩個字,就會用英文字型渲染,字距就會是完美的。
❌ 錯誤設定:
font-family: "Noto Sans TC", "Roboto", sans-serif;
系統會先問 Noto Sans TC 有沒有 ’ (U+2019)?它說「我有」,然後就噴出了一個帶有巨大留白的中式彎引號。
🚧 注意 🚧
這種做法在 EPUB / Kindle 電子書的排版仍可能出問題,因為 Kindle 的排版引擎和 Google Play Books 的某些字型組合依然可能造成行內異常間距,而且你幾乎無法用 CSS 完全修好,因為那是字型層級的問題。
結論
在中英文混排的世界裡,並沒有絕對的「完美」,只有最合適的「取捨」。
雖然彎引號在純英文排版中是美學標準,但在複雜的中文網頁環境中,它往往會因為字型回退機制而帶來不預期的幽靈空隙。為了確保排版的穩定性與讀者體驗,在中英文混排的內容中,優先使用直引號(直式單引號 ' 與雙引號 ")是最務實且安全的選擇。
這不僅能避免版面崩壞,也能減少繁瑣的技術檢查成本。把對完美的堅持留在字型設定與內容品質上,至於這些標點符號,就讓它們回歸最簡單、穩定的角色吧。

附註:關於「智慧標點 (Smart Punctuation)」
當 Pandoc 的「智慧標點 (Smart Punctuation)」功能開啟時(預設為啟用),它會自動將 Markdown 裡的直線形 ASCII 標點(如 ', ", --, ...)轉換成印刷用的彎區引號、長破折號、省略號等,讓文件在視覺上更「優雅」。
以下是字元轉換對照表:
| 原始輸入 | 轉換結果 | 說明 |
|---|---|---|
'word' | ‘word’ | 直引號變成彎曲的單引號(curly single quote)。 |
"word" | “word” | 直引號變成彎曲的雙引號 (curly double quote)。 |
-- | – | en dash,即短破折號,用於表示範圍。例如:1–10。 |
--- | — | em dash,即長破折號,用於句中斷開。例如:“Three things——honesty, courage, and kindness.”。 |
... | … | 省略號(ellipsis)。 |
TeX's | TeX’s | 單引號自動識別為彎曲的一撇。 |
1990's | 1990’s | 同上,變成彎區的一撇。 |
讀者互動