中英文排版的省略符號與引號字元

中英文排版的省略符號與引號字元

在專業的英文排版(typesetting)中,關於 省略符號(apostrophe)引號(quotation marks) 的選用,有一個黃金原則:使用「彎引號」(Curly quotes / Smart quotes),避免使用鍵盤上直接打出來的「直引號」。

然而在排版中文文件時,由於可能出現中英夾雜的情況,上述黃金規則就必須調整,改成一律使用「直引號」,否則排版結果可能會出現多餘的空白間隔(又稱為 ghost space)。例如原本應該是 Don't,但排版結果呈現的卻是像這樣:Don' t

故結論是:

  • 若是全英文排版: 使用彎引號,顯得更美觀、專業。單引號為 ‘ ’ (U+2018 / U+2019),雙引號為 “ ” (U+201C / U+201D)。
  • 若是中英文混排: 英文的引號使用「直引號」,以免出現 ghost space。單引號為 ',雙引號為 "

中英文混排時的注意事項(重要!):

  • 不要混用直引號 ' (U+0027) 與彎引號 (U+2019)。
  • 排版工具若有「智慧型引號(smart quotes)」自動替換功能(例如 Pandoc、Hugo),應務必檢查並關閉,以免輸入時被自動偷換。

為什麼有時很難在螢幕上區分?

在許多等寬字型(monospace fonts,如程式碼編輯器)中,U+2019(彎引號) 和 U+0027(直引號)的顯示寬度相同,且形狀差異極小,以至於在螢幕上顯示時難以分辨二者。甚至於,有些字型會把 U+0027 畫得有點斜,讓人誤以為它是彎引號。

因此,如果懷疑文件裡面可能有混用直引號與彎引號的情形,最保險的確認方法,就是查看字元的 Unicode 數值。

為什麼中英文混排時,直式引號反而是「正解」?

關鍵理由:穩定性 > 純排版理想

以下進一步說明。

直式引號是「技術安全字元」

以直式單引號 ' (U+0027) 為例,其特性為:

  • 單一字寬、穩定
  • 幾乎所有排版引擎都視為 ASCII
  • 不會觸發 CJK 排版的特殊 spacing 規則

因此,不會產生 ghost space。

對讀者來說,辨識成本極低

在中文語境中,讀者看到如 don't 的寫法時,並不會產生「這不是英文書」的不適感。相對的,如果看到 don' t,則會立即發現有奇怪的空隙。

綜上所述,在很多中英文混排的場合(例如技術文件),大多都是使用直式引號,而不是彎引號。

如果混合使用直式與彎式引號呢?

若要在中英文混排的文件中同時使用直式與彎式引號,而且要確保排版結果的美觀(不出現 ghost space),理論上可以做到:

  • 整個段落全都是英文時:使用彎引號。
  • 中文段落內出現英文片段:使用直引號。

但如此一來,就必須付出額外的努力:

  • 需要極度嚴格的語言區段標記
  • 自動化轉換工具
  • 排版後人工檢查

光是排版後的人工檢查,就會衍生巨大的人工成本,很不划算。

此外,如果排版樣式設定不當,系統優先使用了中文字型來顯示英文的省略符號(通常中文字型的彎引號是全形或寬版設計),就會出現「字距過大」的 ghost space 現象。因此,為了避免這種醜陋的空隙,有些排版指引會建議「一律用直引號」,因為絕大多數中文字型都會把直引號(例如 U+0027)做成半形或窄身,不會有空隙問題。

瞭解以上有點繁瑣的細節後,如果還是想要使用彎引號,可參考以下解法。

解法:字型堆疊(font stack)順序

在設定 CSS 或排版軟體時,必須將英文字型放在中文字型前面。

✅ 正確設定:

font-family: "Roboto", "Noto Sans TC", sans-serif;

當瀏覽器/閱讀器渲染 Don’t 時(這裡用彎式引號),會先在 Roboto 裡找 t (U+2019)。因為 Roboto 有這兩個字,就會用英文字型渲染,字距就會是完美的。

❌ 錯誤設定:

font-family: "Noto Sans TC", "Roboto", sans-serif;

系統會先問 Noto Sans TC 有沒有 (U+2019)?它說「我有」,然後就噴出了一個帶有巨大留白的中式彎引號。

🚧 注意 🚧

這種做法在 EPUB / Kindle 電子書的排版仍可能出問題,因為 Kindle 的排版引擎和 Google Play Books 的某些字型組合依然可能造成行內異常間距,而且你幾乎無法用 CSS 完全修好,因為那是字型層級的問題。

結論

在中英文混排的世界裡,並沒有絕對的「完美」,只有最合適的「取捨」。

雖然彎引號在純英文排版中是美學標準,但在複雜的中文網頁環境中,它往往會因為字型回退機制而帶來不預期的幽靈空隙。為了確保排版的穩定性與讀者體驗,在中英文混排的內容中,優先使用直引號(直式單引號 ' 與雙引號 ")是最務實且安全的選擇。

這不僅能避免版面崩壞,也能減少繁瑣的技術檢查成本。把對完美的堅持留在字型設定與內容品質上,至於這些標點符號,就讓它們回歸最簡單、穩定的角色吧。


附註:關於「智慧標點 (Smart Punctuation)」

當 Pandoc 的「智慧標點 (Smart Punctuation)」功能開啟時(預設為啟用),它會自動將 Markdown 裡的直線形 ASCII 標點(如 ', ", --, ...)轉換成印刷用的彎區引號、長破折號、省略號等,讓文件在視覺上更「優雅」。

以下是字元轉換對照表:

原始輸入轉換結果說明
'word'‘word’直引號變成彎曲的單引號(curly single quote)。
"word"“word”直引號變成彎曲的雙引號 (curly double quote)。
--en dash,即短破折號,用於表示範圍。例如:1–10。
---em dash,即長破折號,用於句中斷開。例如:“Three things——honesty, courage, and kindness.”。
...省略號(ellipsis)。
TeX'sTeX’s單引號自動識別為彎曲的一撇。
1990's1990’s同上,變成彎區的一撇。

讀者互動

喜歡這篇文章:
載入留言中...